lunes, abril 07, 2008

Lost in Translation

(detenido desaparecido en la traducción)

Antes que nada, debo identificar la clase de fanático de los Simpson que soy: creo que los mejores capítulos están entre la octava y la novena, y también creo que en la temporada 19, después de la película, levantaron sensiblemente (no hablo de la temporada 18 porque casi no la vi). Ah, y prefiero escuchar los capítulos en su idioma original (gracias canalera digital). Antes que levanten las antorchas y los tridentes para despellejarme, lean atentamente.

Viendo un capítulo cualquiera, uno se da cuenta que hay chistes que fueron tijereteados. Sobre todo cuando hacen referencias mexicanas. Ustedes creerán que los encargados del doblaje tocan esas cosillas y nada más. ¡Ja! Le están errando feo.

Si quieren calentarse de verdad, pueden entrar a Simpsons Audio Latino, un sitio que cataloga las peores aberraciones cometidas a los episodios que transmitieron tantas veces por estas latitudes. En serio, uno queda con ganas de flagelarse. Más allá de las referencias que pueden resultar difíciles, y los juegos de palabras, son infames las transformaciones caprichosas. Cito sólo dos porque podría pasarme toda la noche.

En el capítulo de Homero capitán de submarino, Milhouse sube al autobús usando un pendiente.
ORIGINAL: Hey look! Milhouse has an earring!
LATINO: ¡A milhouse le hace agua la canoa!

En el capítulo de Bob Patiño contra la TV, el criminal está rastrillando el pasto.
ORIGINAL: There. That’s the last condom wrapper.
LATINO: Listo, la ultima hoja de maple.


Después de enterarme que el famoooooso Beto Vélez (voz original de Homero en español) en un momento tomó la dirección del doblaje y abusó de ese poder (recuerden el vomitivo "amorsi" que encajó DOS VECES en un episodio porque se lo pidió el hijo de mil putas de "Son Amores"), me cayó aun peor. Y no salí a cortar las rutas cuando se quedó sin trabajo. He dicho.

En fin. Les decía al principio que la temporada 19 tiene un levante importante, destacándose las presencias de Alan Moore, Daniel Clowes y Art Spiegelman junto a Jack Black en el capítulo más nerd de toda la historia amarilla, mucho más que aquel con Stan Lee senil. Perdón por la redundancia, aquel con Stan Lee.

El décimo episodio de esta temporada se titula E Pluribus Wiggum, juego de palabras con e pluribus unum, la frase que aparece en los dólares, y el apellido del principal candidato a las elecciones de Estados Unidos. No, Clancy no. Rafa.


Como todos los episodios, un nonsequituriano primer bloque da lugar a la acción principal, que consiste en la llegada de un contingente de políticos y periodistas a Springfield. Entre ellos, Jon Stewart.


Y ahora, el momento que une los elogios al presente simpsoniano con el palo al doblaje. En determinado momento, los nativos de Springfield se encuentran discutiendo en la taberna de Moe, hartos de tanta politiquería. Y se da el siguiente diálogo:

MOE: Who wants to abolish democracy forever? Show of hands.
CARL: I could really go for some kind of military thing like, uh, Juan Perón. When he disappeared ya, you stayed disappeared.
LENNY: Plus his wife was Madonna.

Parece demasiado para las puritanas mentes que remueven cualquier referencia adulta así como cualquier palo hacia todos los que se encuentran de la frontera para abajo. Por eso mismo, Martini Pregunta... ¿CÓMO QUEDARÁ ESTE DIÁLOGO EN LA VERSIÓN LATINOAMERICANA?

Adivínelo y gane fabulosos premios. Entre ellos, un par de mitones vintage, donados por falta de uso.


Alguien que les avise a los de TVR, a ver si lo pasan.

14 comentarios:

Diegzor dijo...

(leer con voz de Phil Ken Sebben) Ha ha ha! Latinoamericanos tratados como idiotas y referencias mutiladas!

Es cierto que si bien las voces originales meten mucha onda, el doblaje es desastroso. Para un tipo nitpicky como yo no hay peor que un dia el alcalde sea Diamante, al otro sea Quimby, o que Gorgori se escriba con i latina, o que Smithers sea nombrado Waylon, Castulo, o de otras n formas de forma indistinta, que Carl sea Carl y Carlos, que el inspector sea Archundia o Chalmers....en fin... no quiero seguir.

HombreDeCalifornia dijo...

Creo que SIEMPRE hay que escuchar todo en idioma original. El doblaje es algo que debería ser borrado de la faz de la tierra.
Por más que no entienda nada de lo que hablan o por más que las letras blancas se me confundan con el fondo blanco (mi abuela tenía razón, con las amarillas se veía mejor, yo que la jodía pero ahora me pasa lo mismo) siempre es mejor que las voces las hagan quien se supone que las tiene que hacer.
El doblaje es una idea totalmente desagradable y antipática.
Y ya que estamos: no a traducir nombres (de películas, por ejemplo).
Saludos, FABRO.

mg dijo...

El sólo hecho de pensar como puede resultar esa traducción me hace temblar de miedo. Y eso que uno intenta ponerse en la situación de los que hacen el doblaje, pero no hay forma de no querer ejecutarlos cruelmente.

¿Cómo habrán traducido el nombre del capítulo?

mg dijo...

Me imagino que Jon Stewart hizo la voz de su versión amarilla.

Nacho dijo...

Efectivamente Stewart hizo la voz de su versión amarillenta. Con respecto al título, creo que todavía no está traducido; fue estrenado recién en enero en la USA.

cesar (censurado) garcia fan "CESARNIRVANERO" dijo...

devo de ser sincero, yo no se ingles. si a mi me golpeo ese tal ingles escluyente por la cual me tendre que conformar con la mexican traduccion.
bue miremoslo del lado positivo, por lo menos no es la versión gaita, eso si que es vomitivo

Fd dijo...

no sé

como seguidor de este espacio bloguístico

tengo que decir que no nada que decir

¿es el farmatón?

lobosluna dijo...

Bueno, qué quieren que les diga, lo de la "translation" es una historia antigua, tan antigua como la imprenta, no, mucho más. ¿No se decía por aquella época Tradutore traditore?, pues venga... El problema es que los que no sabemos nada o poco de inglés (aunque nos hicieron inglés desde el cuarto grado, o sea, casi diez años sin aprender casi nada)lo único que tenemos son estas mulas traducciones, bueno, y van a ser mulas sí o sí. ¿Han visto los subtítulos en inglés de las películas latinoamericanas? Yo vi el otro día una chilena: Casa de remolienda, la traducción en inglés en los subtítulo es para reírse, limpiecita, limpiecita, un chiste.
Comento aquí porque en la entrada siguiente la vieja habla en inglés, y yo el inglés... ¿les comenté, no?
Eso.

periaz dijo...

Muy bueno el post, lo digo xq soy otro fanatico de los simpsons, aunque la 7ma temporada esta muy buena.

superelo dijo...

Es verdad, se pierden muchísimas cosas en los doblajes. Pasa con todas las series y películas.
Yo estoy redescubriendo pila de episodios de 'Los Simpson', viéndolos por enésima vez pero ahora en idioma original (también gracias al decodificador digital).
Igual hay cosas rescatables del doblaje latino de 'Los Simpson'. La voz del señor Burns por ejemplo me resulta mucho más atractiva que la original, suena más a viejo sorete. Y también hay algunas frases memorables tipo '¡me quiero volver chango!'.
De la última temporada no he visto nada aún, mal yo (y después me califico de 'fan', pfff).

Saludos!

pad dijo...

Estoy totalmente de acuerdo con la posibilidad de cualquier expresion artistica (sea una cancion o una serie animada) de cagarse lo politicamente correcto, en lo que es endiosado o puesto como referencia. Por eso la censura chavista a la serie me parece horrible.

Sin embargo, es raro pero Peron jamas goberno en dictadura y si bajo un respaldo popular aplastante via elecciones. Estrictu sensu, ni a palos es un dictadorcillo latinoamericano a la Somoza, Duvalier, Banzer etc. Creo que para hacer el chiste acido la primera regla es tener cierta exactitud, sino queda como un palo mal dado, y pierde la gracia. Creo que el chiste hubiese sido mas efectivo si se hubiera usado otro caso, o si se hubiera asociado a Peron a otra cosa.

Diegzor dijo...

Me acorde de una ATROZ. Cuando el Sr Burns activa al robot de Richard Simmons, lo tradujeron como "el robot de Lorenzo Lamas". Supongo que el hecho de que Richard Simmons use un afro y sea gordito no influye en que no nos demos cuenta que es Lorenzo Lamas porque total, la gente es chota. Y con Lorenzo Lamas nos vamos a reir mas, porque no sabemos quien es Richard Simmons.

superelo dijo...

Sí, eso de Lorenzo Lamas en vez de Richard Simmons fue un desastre. Nada que ver el uno con el otro. Aunque mucha gente no sepa quién corno es el segundo y eso haga que la situación no se entienda, el haber puesto a 'El Renegado' tampoco resultaba gracioso.

Gianca dijo...

http://www.chicadelatele.com/2008/04/16/los-simpson-y-peron

Ahí tenés el dichoso video, la verdad es que es un muy buen gag, a mi me hizo reir bastante.
Te dejoel link directo a YouTube: http://www.youtube.com/watch?v=Z4OTayq0adg